Wednesday, 19 April 2017

Stories of Objects Part 4: Identities, statuses and heritages / 身份、地位与继承 / 身份、地位與繼承

Clothing may signify adulthood, nationality, or status, wealth, or whether one is married. Traditional outfits or national costumes may be important visible displays of identity. They can also connect the wearer to their ancestry or community.

On the other hand, identities are created as individuals. Personal experiences and achievements may be sources of empowerment. Various memorabilia or utilitarian objects may serve as mementos of these experiences.

A three-year-old Kurdish boy’s outfit is made up of a top, trousers, cloth belt, vest made of camel’s wool, and kalash shoes as seen in the next image. The costume is similar to that of adult men’s, and it is worn by Kurdish people in Iran and Iraq. They differ slightly from one another in different regions. Originally the outfit has been worn by shepherds, and the wide shoulder extensions of the warm vest served to intimidate and make the wearer look bigger. Today the outfit is also sometimes worn in cities but without the woolen vest.

These kalash shoes are part of a three-year-old Kurdish boy’s outfit. The shoes are comfortable and very durable. Men have worn them also during war as they are neither too hot nor cold, and they are good for the back.
Women may make kalash shoes by hand. According to the informant, the soles are made of leather, wood and sheep’s intestine. Narrow strips of wood from a walnut tree are glued together in layers with pieces of leather and left to dry under a weight for several days. When the sole is finished, the rest of the shoe is crocheted out of thread.

The ribbon of this Vietnamese women’s hat can be changed according to the colour of the rest of the outfit. In the countryside people wear it on the rice fields, and high school girls wear it together with their school uniform. It shields from both rain and the sun. The hat is made by hand from individually fixed plant leaves. The thinner and lighter the hat is, the more valuable it is. Looking at the hat against light, patterns can be distinguished on the inside, revealing its place of manufacture. This hat depicts a famous pagoda, and it has been made in northern Vietnam.

A bunch of keys may look like an everyday object, but to me its ten parts are of great importance.

In addition to keys, the keyring contains various keychains and USB memory sticks. The owner has saved her schoolwork and a number of other important files on them. Each keychain reminds her of some kind of an achievement, such as for taking part in conferences. Some of the keychains have been received as gifts from friends and serve as something to remember them by. The most important keychain is the one with the Albanian flag and an image of the national hero Gjergj Kastirot Skenderbeu. To its owner, the keychain signifies being proud of her Albanian roots despite having encountered prejudice.

My relatives had to leave their properties and their land, and they still chose to take this piece of dinnerware with them because it was part of their culture, their refinement and their society. I find that striking.

This bowl made out of milk glass is decorated with ornaments such as dragons and seashells. It used to belong to the present owner’s great-grandmother, and it is currently in Greece. It was used at tea or coffee time as a dish for serving jam that had large pieces of fruit in it. Her great-grandmother’s family originally came from Smyrna, now part of coastal Turkey. They were part of a wealthy Greek community. In 1922 Smyrna was destroyed and all of its inhabitants had to leave for Greece. Her family suffered from poverty and had to move constantly before finding a place to settle down. The bowl travelled with them. At some point is has cracked but it had been glued back together.

This stamp is meant for signing Chinese calligraphy paintings, and it belongs to a German student. She worked as a volunteer at a Taiwanese school, teaching English. For their classes, Taiwanese students had to come up with English names for themselves. Therefore, she wished to adopt a Chinese name. This was surprisingly difficult, and in the end her students came up with the name for her. It was partially based on her surname, but the name also means ‘bright’ and the ‘first sunlight in the morning’.
In Taiwan the owner of the stamp had the opportunity to learn Chinese calligraphy – an art form which she had admired for a long time. The stamp bears her Chinese name, and it was given to her by a teacher she was working with at the time.

The owner of these earrings belongs to a family of gold merchants. They have manufactured jewellery for many generations. Their family is known for their jewellery across Iraq.

This koufiyye scarf belongs to my brother, and it is from Palestine. I have not been to Palestine myself, but my grandfather has told me a lot of stories about his life there.

To its owner, the scarf is a symbol of her grandfather’s heritage and Palestinian roots. People have identified themselves as Palestinians by wearing them during war, and elderly men still often wear koufiyye scarves. They have become iconic pieces of clothing as the former president Jasser Arafat was often seen wearing one. The pattern on the scarf has been utilised also in other clothing, even hotpants.

Every girl dreams of wearing saree once she reaches the age of eighteen. Wearing a saree means different things to different people. It is fashion for some, tradition for others. I associate it with my mother and her beliefs. It reminds me of my culture even if I am living seven oceans away from my home country.

Saree is a traditional Indian outfit for women and it is still worn today. It measures about 8 yards in length, and it is draped onto the wearer in different ways in different parts India.  Sarees come in various colours and fabrics. A newly married woman wears a red saree. White, on the other hand, is a colour for mourning.

Simplified Chinese:





图片中的这套三岁库尔德男孩的服装包括上衣、裤子、裤带、骆驼制成的背心和卡拉什鞋kalash shoes这套儿童服装与成年男子的服装相似,是伊朗和伊拉克地区库尔德人的服装。不同地区的服装略有不同。起初,这种服装由牧羊人穿着。将温暖的背心肩部做宽是为了使穿着者具有威慑力,看起来更加魁梧。如今在城市中,人们有时也会穿着这样的服装,不过不会穿毛质背心。


这双卡拉什kalash shoes)是一位三岁库尔德男孩的服装的一部分。这种鞋子非常舒适耐穿。在战争期间,男人们就穿着这种鞋子,因为它冷暖合宜,且对背部有好处。






除了钥匙以外,钥匙环上还有几个钥匙串和U盘。U盘上保存了钥匙所有者的学校作业和许多其它重要的文件。每一个钥匙链都能使她想起自己完成的某件事情,比如参加的会议。有些钥匙链是友人赠送的礼物,这让她想起了那些朋友。这之中最重要的是一个带着阿尔巴尼亚国旗与民族英雄乔治·卡斯特里奥蒂·斯坎德培Gjergj Kastrioti Skënderbeu)图像的钥匙链。对钥匙环的主人来说,这个钥匙链代表了她身为阿尔巴尼亚人的自豪感,尽管遭受过偏见。











对头巾的主人来说,头巾象征着她祖父的传承与巴勒斯坦血统。战时,人们戴着这种头巾以表明自己巴勒斯坦人的身份,年长些的男子仍常常佩戴这种头巾。巴勒斯坦前总统亚西尔·阿拉法特(Jasser Arafat)曾经常被看到佩戴这种头巾,它已经成了一种具有象征意义的衣饰。围巾上的图案也被用于其它服饰上,它甚至还被用在了热裤上。



Traditional Chinese:


圖片中的這套三歲庫爾德男孩的服裝包括上衣、褲子、褲帶、駱駝毛製成的背心和卡拉什鞋kalash shoes。這套兒童服裝與成年男子的服裝相似,是伊朗和伊拉克地區庫爾德人的服裝。不同地區的服裝略有不同。起初,這種服裝由牧羊人穿著。將溫暖的背心肩部做寬是為了使穿著者俱有威懾力,看起來更加魁梧。如今在城市中,人們有時也會穿著這樣的服裝,不過不會穿毛質背心

這對卡拉什鞋(kalash shoes)是一位三歲庫爾德男孩的服裝的一部分。這種鞋子非常舒適耐穿。在戰爭期間,男人們就穿著這種鞋子,因為它冷暖合宜,且對背部有好處。


除了鑰匙以外,鑰匙圈上還有幾個鑰匙串和USB記憶棒。USB記憶棒上保存了物主的學校作業和許多其它重要的文件。每一個鑰匙圈都能使她想起自己完成的某件事情,比如參加的會議。有些鑰匙圈是友人贈送的禮物,這讓她想起了那些朋友。這之中最重要的是一個帶著阿爾巴尼亞國旗與民族英雄喬治·卡斯特里奧蒂·斯坎德培(Gjergj Kastrioti Skënderbeu)圖像的鑰匙圈。對鑰匙圈的主人來說,這個鑰匙圈代表了她身為阿爾巴尼亞人的自豪感,儘管遭受過偏見

這只碗由乳白玻璃製成,上面裝飾以龍與貝殼的圖案。這個碗曾屬於現主人的曾祖母所有,該碗現在保存於希臘。在飲茶或喝咖啡的時候,他們會用這個碗盛放有大顆粒果肉的果醬。物主的曾祖母出生於現屬土耳其沿海地區的士麥那(Smyrna),他們原本屬於一個富有的希臘社區。 1922年,士麥那城遭到毀壞,所有的居民都不得不奔赴希臘。她的家人飽受貧困之苦,不得不為了找到棲身之所而不斷搬家。在此期間,這個碗一直與他們一家人同行。這個碗曾經損壞,不過已重新修補好



巴勒斯坦頭巾─  Keffiyeh 
對頭巾的主人來說,頭巾象徵著她祖父的傳承與巴勒斯坦血統。戰時,人們戴著這種頭巾以表明自己巴勒斯坦人的身份,年長些的男子仍常常佩戴這種頭巾。巴勒斯坦前總統亞西爾·阿拉法特(Jasser Arafat)曾經常被看到佩戴這種頭巾,它已經成了一種具有像徵意義的衣飾。圍巾上的圖案也被用於其它服飾上,它甚至還被用在了熱褲上




الهَوِيّات, المكانة و التُراث
قَد يُمَثِّل المَلبِس مَرحلة البلوغ, الجِنسيّة, المكانة, الثّروة, أو سواء كان المَرء مُتَزوِّجاً. الملابس التَّقليديّة أو الأزياء الوَطَنيّة مِن المُمكِن أن يكونوا عرض مُهم لهويّة المرء. بإمكانهم أيضاً ربط المُرتَدي بِأسلافه أو المُجتَمع.
على الصعيد الاخر, الهويّات تُصنَع كأفراد. التّجارب الشخصيّة و الإنجازات يُمكِن أن تَكون مَصادراً لِلتَمكين. قد تكون التِّذكارات المختلفة أو الأشياء النّفعية بمثابة تذكارات من هذه التجارب.

مَلابس طفل إيراني ذو الثّلاث سنوات مِن العُمر يَتَكوَّن مِن قميص, بِنطال, حزام ملابِس, سترة مَصنوعة مِن صوف الجِمال, و أحذية كالاش كَما نَرى في الصّورة التّاليّة. المَلبَس  مُماثل لِملابس الرِّجال و الشَّباب البالِغين, و يَرتدي هذه الملابِس الأكراد في الإيران و العِراق. تَختَلِف تصاميم الملابس قليلاً من بعضها البعض في مختلف المَناطِق. في الأصل, كان يرتدي هذه الملابس الرّعاة, و تَمديدات الكتف العريضة في السُترة الدّافئة كان الهدف مِنها  التَّخويف و إظهار المُرتَدي على أنّه أكبر مِن حجمه الأصلي. حاليّاً يُلبَس الزّي أحياناً في المُدن و لكن مِن غير السُترة الصّوفيّة.

أحذية ال"كالاش" هذه جزء مِن لِبس طِفل كُردي ذو سِنّ الثّلاث سَنوات. الأحذية مُريحة و دائِمة جِدّاً. كانوا الرِّجال يرتَدونها خِلال حُروب لِأنَّها ليسَت حارّة أو بارِدة.
النِّساء قَد يَصنَعنَ أحذية الكالاش يَدَويّاً. وفقا للمخبر, باطِن الأحذية مَصنوعة مِن الجِلد, الخشب, و أمعاء الغنم. يَتُم لَصق شرائط رفيعة من شجرة الجوز مَعاً بِطبقات مَع قِطَع مِن الجِلد, وَ تُترَك لتَجُف تَحت ضغط مِن وَزن لِبِضعة أيّام. عِندما يَكون الباطِن جاهِزاً, يُحبَك بَقيّة الحِذاء مِن الخيط.

الشَريط في قُبَّعة النِّساء الفييتناميّة هذه يُمكِن أن يُبَدَّل وِفق لَون بَقيّة المَلبس. في الرِّيف, يَرتدي النّاس هذه القبّعة على حقول الأرز, و كانوا يَلبسونها فتيات المدرسة مَع الزّي المَدرسي. تَحمي القُبّعة مِن المَطَر و الشَمس. تُصنَع القُبّعة يَدَويّاً مِن أوراق ثابتة بشكل فردي. كُلَّما كانَت القُبّعة أخَف و أرَق, كُلَّما زادَت قيمَتها.عِند النَّظَر إلى القُبّعة بِمقابِل الضّوء, يُمكِن تَمييز الأنماط بالدّاخِل, فَيُكشَف اسم مَكان صُنع القُبّعة. هذه القبعة تصور معبد شهير، وقد تم صُنعِها في شمال فيتنام.

مَجموعة مِن المفاتيح يُمكِنها فَقَط أن تُمَثِّل غرَض يَومي عادي, و لكِن هذِه المَجموعة بالنِّسبة لي هي عَشرة أجزاء مِن تَجاربي ذات أهمّيّة عَظيمة.
بالإضافة إلى المَفاتيح, حلقة المفاتيح تحتَوي عَلى سلاسِل المَفاتيح و وِحدة ذاكِرة.  وقد حَفَظَت المالِكة عملها المدرسي وعدد من الملفات الهامة الأخرى علي هذه الوِحدة. تُذَكِّرُها كُل حلقة مفاتيح بِإنجاز مِن نوعا ما، مثل المشاركة في المؤتمرات. وقد حَصَلَت عَلى بَعضٍ مِن سَلاسِل المفاتيح كهدايا من أصدقائِها وَ تُمَثِّل شيء يُمكِنها أن تَتَذَكَّرهم بها. المفاتيح الأكثر أهمية هو واحد مع العلم الألباني وصورة البطل القومي جرجي كاستريوتي سكِندربو. بِالنِّسبة إلى المالِكة, تُمَثِّل سَلاسِل المَفاتيح فَخر المالِكة بِجذورها الألبانية على الرَّغم من مُوَاجهَتها لِلتحَيُّز.

اِضطَرَّ أقربائي إلى مغادرة ممتلكاتهم وأراضيهم، وما زالوا اختاروا أخذ هذه القِطعة معهم لأنها جزء مُهم من ثقافتهم ومجتمعهم. أجد أنَّ هذا مُدهِش..
هذا الوِعاء المَصنوع مِن الزُّجاج الَّلبني مُزَيَّن بالحُلي مِثل رُسومات التَّنانين و الصَّدَف. كانَ يَنتَمي هذا الوِعاء لِلجَدَة الكَبيرة لِلمالِكة الحاليّة, وَ هوَ حاليّاً مَوجود في اليونان. كان يستخدم في وقت الشاي أو القهوة كطبق لتقديم المربى الّذي يحتوي على قطع كبيرة من الفاكهة فيه. كانت عائلة جدتها في الأصل من سميرنا، وهي مَدينة الآن جزء من تركيا الساحلية. كانوا جُزءًا مِن مُجتَمَع يوناني غَني. في عام 1922 تَمَّ تَدمير سميرنا و اضطَرَّ جميع سكانها لِلمُغادَرة إلى اليونان. عانت العائلة مِن الفِقر، واضطَرَّت لِلتَّحَرُّك باستمرار قَبل العُثور على مكان لِلاستِقرار. سافَر هَذا الوِعاء مَعهُم. قَد تَشَقَّق الوِعاء عند نقطة ما و لَكِنَّه أُلصِقَ مَعاً مَرّة أُخرى.

يُستَعمَل هذا الطَّابِع لتوقيع لوحات بِالخط الصيني، وتًمتَلِكُه طالبة ألمانيّة عملت كمُتَطَوِّعة في مدرسة تايوانية، لتدريس اللغة الإنجليزية. في فُصولِهِم الدِّراسيّة, كانَ يَجِب عَلى الأطفال أن يَختَرِعوا اسماً إنجليزيّاً لِأنفُسِهم. ولذلك، عَبَّرَت عن رغبتها في اعتماد اسم صيني لِنَفسِها. كان هذا صعبا بشكل مُفاجِئ، وفي نهاية المطاف جاء طلابها مع اسم لها. وكان الاسم الجَديد يستند جزئيا إلى لقبها، ولكن الاسم يعني أيضا "مشرق" أو "أول ضوء شمس في الصباح".
في تايوان، أُتيحَت لِصاحِبة الطَّوابِع الفرصة لتعلّم الخط الصيني - وهو شكل فني أعجبت به لفترة طويلة. تَحمِل الطَّوابِع اسمُها الصّيني، وأُعطِيَ لَها مِن مُعَلِّم كانَت تَعمَل مَعهُ في ذَلِكَ الوَقت.

صاحِبة هَذِه الأقراط تَنتَمي إلى عائِلة مِن تُجّار الذَّهَب. قَد صَنَعَت هَذِه العائِلة المُجَوهَرات لِأجيالٍ عَديدة. عُرِفَت أُسرَتِهِم بِمُجَوهَراتِهِم في جَميع أنحاء العِراق.

هَذا وِشاح كوفيّة يَنتَمي إِلى أَخي، و هُوَ مِن فِلِسطين. أَنا لَم أذهَب إِلى فِلِسطين بِنفسي، ولَكِن حَكى لِي جَدّي الكَثير مِن القُصَص عَن حَياتِه هُناك.
بالنِّسبة إلى المالِكة, الكوفيّة عِبارة عَن رَمز لِتُراث جَدَّها و جُذورِها الفَلَسطينيّة. وقًد عَرَّف الّناس ّأنفُسِهم بأَنَّهُم فلسطينيون مِن خِلال ارتدائهم لها خلال الحرب،  و ما زال الكثير مِن الرجال المسنين يرتدون أوشحة الكوفية. وَقَد أَصبَحَت قِطع ايقونية مِن الملابِس حَيث كان الرّئيس السّابَق ياسِر عَرَفات يَرتَدي هذا الوِشاح.

كُلُّ فَتاة تَحلُم بإِرتِداء ساري بِمُجَرَّد بُلوغِها سِن الثّامِنة عَشرة. ارتِداء السّاري يَعني أَشياء مُختَلِفة لِمُختَلَف النّاس. فَهي جُزء مِن الأَزياء لِلبَعض, و جُزء مِن التَّقاليد لِلآخَرين. أَنا أربُط مَعنى السّاري بِأمي ومعتقداتها.  إنَّهُ يُذَكِّرُني بِثَقافَتي حَتّى لَو كُنتُ أَعيشُ سَبعة مُحيطات بَعيدة عَن بَلدي.
السّاري هُوَ الزّي الهِندي التَّقليدي لِلنِّساء، وإنَّهُ لا يزَلن يرتدِيَنه اليَوم.  إنَّ مَقاسُهُ حَوالي 8 ياردة في الطول، و يُسبَل عَلى المُرتَدية بِطرق مُختَلِفة في مَناطِف مُختَلِفة في الهِند. السّاري الهِندي يَأتي في مُختَلَف الألَوان والأَقمِشة. المَرأة المُتَزَوِّجة حَديثاً تَرتَدي ساري أحمر اللَون. الأبيَض، مِن ناحِيَة أُخرى، هُوَ لَون الحِداد.

No comments:

Post a Comment