Tuesday, 18 April 2017

Stories of Objects Part 3: Skilfully Crafted Items and Tools / 工艺精巧的物件与工具 / 精巧工藝品與工具


Tools and everyday objects may at first appear as something to take for granted, and their value is realized only when they go missing. Without them, work becomes more difficult and slower if not entirely impossible. What is special about everyday objects only becomes evident through their stories. Profession and work can be important parts of one’s identity.









This coconut grater is old and works very well. Modern graters made of steel are not at all as good as this one because they become blunt.
The grater is placed on the edge of a chair so that one foot presses the stem of the grater against the seat. This way the grater stays put as one rotates a coconut half against the blade of the grater. Flakes of coconut fall into a bowl that has been placed on the floor below the blade. The grater has been brought from Vietnam.






Rose patterns are very important in Iran, and my mother used to buy dishes with rose motifs.

This kettle has been manufactured in northern Iran, and it was purchased over 60 years ago. The present owner brought one with her when she came to Finland, her father having bought two of them originally. Now it is only used as a decorative object, but it is still fully functional.









One can buy 2 kg of tomatoes with the brown note, and ice cream with the blue one. For a mother with seven children, grocery shopping and making food are among her many tasks. The brown note is worth 1000 Iraqi dinars which is approximately 80 cents in euros. The blue note is 250 Iraqi dinars, in euros approximately 20 cents.










These helically stemmed spoons have been used as sugar and salad spoons. They come from Tartu, Estonia, where the present owner’s grandmother is from. The spoons have been passed down from her grandmother first to her mother, and then to her.






Somalian women may burn incense in a clay burner for example when they are expecting guests and they wish to freshen up their home. First the home is aired. The incense is burnt for only one minute, and the burner is covered with a plate. The fragrance lasts for up to two days. The incense itself is made of sugar and perfume.










The handles of these tailor’s scissors have been covered by winding strips of cloth around them. This way one does not get blisters on their fingers while cutting with them. Only fabric may be cut with these scissors – not even thread – so that they stay sharp.

The owner of the scissors received them as a present from her teacher who trained her as a tailor in her store. She spent seven years learning her profession there, even though only one year was required in order to begin work. In Vietnam, if they can afford it parents may wish to send their children to get privately educated. The student stays with their teachers, eating and sleeping on their premises. If the students has not learned their craft upon graduation, the teacher’s reputation is at risk. 





These chalks belong to a teacher who is originally from India. She has worked as a kindergarten teacher in Vietnam where according to her, teachers had to wear a traditional outfit or a uniform. Children also wore school uniforms, and girls and boys sat on different sides of the classroom.





A woman from the Philippines studied as a hospitality manager in her home country and funded her studies by modelling. This portfolio is a keepsake from those times. 








This piece of headwear is called lächäk, and it is part of an Iranian woman’s national costume. A veil is attached to the back of the headwear, but hair is left visible at the front. It has been sown by the present owner’s mother, who decorated it with pastes. Mother made a lot of clothes for her as a child and also for their neighbours.










Cambodian skirt cloths go by different names, such as phamokng and chorbat. Both of these fabrics are raw silk and they have been woven with a loom. The blue fabric has been embroidered with ornaments made of silvery thread. The long cloth is worn by draping and pleating it onto the wearer. The owner of these fabrics showed photographs of her brother and his finely designed outfits. He works in theatre.






Simplified Chinese:

工艺精巧的物件与工具

一开始,工具与日常用品或许是再平常不过的东西。当它们消失不见时,人们才意识到了它们的价值。没有它们,工作即便不是完全无法进行,也会变得异常困难与迟缓。只有通过这些日常用品的故事,它们的特别之处才能加以显现。职业与工作是一个人身份的重要组成部分。


椰子刨

这个椰子刨虽旧但非常好用。现在钢制的椰子刨用着用着会变钝,远没有旧的好用。

把这个椰子刨放置在椅子的边缘,并用一直脚压住椰子刨将其固定在椅子上。这样的话,当用椰子刨的刀片刮着不断旋转的半个椰子时,椰子刨便不会移动了。把一个碗放置在刀片下方的地板上,这样椰子的肉片便能正正好好掉进碗里。椰子刨购于越南。



玫瑰花图案水壶

玫瑰花的图案在伊朗非常重要,过去我母亲会购买带有玫瑰图案的碟子。

这个水壶生产于伊朗北部地区,购于60多年前。水壶现在的主人将其带到了芬兰,她的父亲原来购买了一对这样的水壶。现在这个水壶是一个装饰用的陈设品,不过它的功能依旧完好。


伊拉克第纳尔纸币

用棕色的这张纸币可以购买2公斤西红柿,用蓝色的这张可以购买一份冰激凌。对于一个有七个孩子的母亲来说,日常的采购与食物的烹调是她众多任务中的两项。棕色的这张伊拉克第纳尔面值1000元,相当于欧元约80分。蓝色的这张面值250伊拉克第纳尔,相当于欧元约20分。


螺旋形柄的勺子

这个带有螺旋形柄的勺子是用来舀糖与色拉的。勺子来自物主祖母的出生地爱沙尼亚塔尔图。物主的祖母将这个勺子传给了她的妈妈,然后她的妈妈再将勺子传给了物主。


焚香瓦罐

当索马里妇女等待着客人的到来或是想要让室内空气清香时,她们会在瓦罐里焚香。室内通风后,焚香约一分钟,然后用盘子盖上瓦罐。香气能够持续两天之久。香由糖与香水制成。


裁缝剪刀

这把裁缝剪刀把手的地方用布条缠了起来,这样用起来手上就不会长水泡了。剪刀只能用来剪布料,连剪线也不行,这样才能保持其锋利。

物主在学习裁缝的手艺时,她的师傅将这把剪刀送给了她。尽管要求是只需学习一年就可以出道了,她花了七年时间在那个店铺里学工。在越南,如果父母们负担得起,他们会将孩子送去私人那里学习或学徒。学生与老师生活在一起,与老师同吃同住。如果期满时学生学无所成,这将有损老师的名声。


粉笔

这些粉笔属于一位来自印度的老师。据物主说,在她任教的越南的幼儿园里,老师们必须穿着传统的服装或制服。孩子们也必须穿校服,男孩女孩分坐在教室的两侧。


模特作品集

一位菲律宾女子在本国学习酒店管理,她通过做模特为自己筹集学费。这组图片是那段时光的一个纪念。


头饰— “lächäk

这件头饰名为lächäk,是伊朗女性民族服饰的一部分。头饰的后部会接上头巾,不过正面的头发是可见的。这件头饰由物主的母亲缝制,上面饰以人造宝石。在物主小的时候,她的母亲为她制作了许多服饰,她母亲还会为她们的邻居们制作服饰。


丝质裙子布料
柬埔寨制作裙子的布料有许多名称,如phamokngchorbat。这两件布料的原料都是生丝,且都是用织布机织成的。蓝色的布料上绣有银色的装饰线。长长的布通过围或打褶的方式穿在身上。这些布料的主人还分享了她兄弟及其设计的精美套装的照片。物主的兄弟在剧院工作。



Traditional Chinese:





精巧工藝品與工具

工具與日用品驟眼看來或許是再平常不過的東西。然而當它們消失不見時人們才會意識到它們的價值。沒有它們,即使工作不是完全無法進行,也會變得異常困難與遲緩。只有通過這些日常用品的故事,它們的特別之處才能加以顯現。職業與工作是個人身份重要的組成部分


椰子刨

這個椰子刨雖然舊但非常好用。現在鋼製的椰子刨用著用著會變鈍,遠沒有舊的好用

把這個椰子刨放置在椅子的邊緣,並用一直腳壓住椰子刨將其固定在椅子上。這樣的話,當用椰子刨的刀片刮著不斷旋轉的半個椰子時,椰子刨便不會移動了。把一個碗放置在刀片下方的地板上這樣椰子的肉片便能正正好好掉進碗裡。椰子刨購於越南


玫瑰圖案水
玫瑰花的圖案在伊朗非常重要,過去我母親會購買帶有玫瑰圖案的碟子


這個水壺生產於伊朗北部地區,購於60多年前。水壺的主人將其中一個帶到了芬蘭,她的父親原本購買了兩個這樣的水壺。現在這個水壺是一個裝飾用品,不過它的功能依舊完好


伊拉克第納爾紙幣

用棕色的這張紙幣可以購買2公斤蕃茄用藍色的這張可以購買一份雪糕。對於一個有七個孩子的母親來說日常食物的採購與烹調是她眾多任務中的兩項。棕色的這張伊拉克第納爾面值1000元,相當於歐元約80分。藍色的這張面值250伊拉克第納爾,相當於歐元約20



螺旋形柄匙羹

這個帶有螺旋形柄的匙羹是用來舀糖與沙律的。匙羹來自物主祖母的出生地愛沙尼亞塔爾圖。物主的祖母將這個匙羹傳給了她的媽媽,然後她的媽媽再將匙羹傳給了物主


焚香瓦罐

當索馬里婦女等待著客人的到來或是想要讓室內空氣清香時,她們會在瓦罐裡焚香。室內通風後,焚香約一分鐘,然後用盤子蓋上瓦罐。香氣能夠持續兩天之久。香由糖與香水製成


裁縫剪刀

這把裁縫剪刀用布條纏了起了把手的地方,這樣用起來手上就不會長水泡了。剪刀只能用來剪布料,連剪線也不行,這樣才能保持其鋒利。
物主在學習裁縫的手藝時,她的師傅將這把剪刀送給了她。儘管要求是只需學習一年就可以出師工作,她卻花了七年時間在那個店舖裡學藝。在越南,如果父母們負擔得起,他們會將孩子送去私人師傅那裡學習或當學徒。學生與老師生活在一起,與老師同吃同住。如果期滿時學生學無所成,這將有損老師的名聲



粉筆

這些粉筆屬於一位來自印度的老師。據物主說在她任教的越南的幼兒園裡老師們必須穿著傳統的服裝或製服。孩子們也必須穿校服,男孩女孩分坐在教室的兩側。


模特兒作品集

一位菲律賓女子在本國學習酒店管理,她通過模特兒工作為自己籌集學費。這本作品集是那段時光的一個紀念



頭飾─“lächäk

這件頭飾名為“lächäk”,是伊朗女性民族服飾的一部分。頭飾的後部會接上頭巾,不過正面的頭髮是可見的。這件頭飾由物主的母親縫製,上面飾以人造寶石。在物主小時候,她的母親為她和她們的鄰居們製作了許多服飾。


絲質裙子布料

柬埔寨製作裙子的布料有許多名稱phamokngchorbat。這兩件布料的原料都是生絲且都是用織布機織成的。藍色的布料上繡有銀色的裝飾線。長長的布通過圍或打褶的方式穿在身上。這些布料的主人還分享了她兄弟及其設計的精美套裝的照片。物主的兄弟在劇院工作

Arabic:



العناصر والأدوات المصنوعة بمهارة
قد تظهر الأدوات والأشياء اليومية في البداية كشيء يعتبر أمرا مفروغا منه, و قيمتهم الحقيقيّة تَظهر عندما يصبحون مفقودين. بدونهم, يصبح العمل أصعب و أبطئ إذ لم يكن مستحيل تماماً. المميز بالأدوات اليوميّة فقط يَتُم مُلاحَظَته مِن قصصها. المِهنة و العمل مِن الممكِن أن يَكونوا جُزءاً مهِمّاً في هويّة الشَّخص.




مَبشرة جوز الهند هذه قديمة و لكن تعمل بِشكل جيّد جدّاً. المَبشرات الحديثة المصنوعة مِن الفولاذ ليست جيّدة إطلاقاً مقارنةً بهذه الأداة المُصَوَّرة لأنَّها تُصبِح غير حادّة بِسُرعة.
المَبشرة تُوضَع على حافّة كُرسي, و بالتّالي يَقوم الشَّخص بالضغط بِقدميه على ساق الأداة ضد الكرسي. بِهذه الطَّريقة  تَبقى الأداة مُثَبَّتة بينَما يقوم الشَخص بِتدوير جوز الهند بالنِّصف بِمقابِل المَبشرة. تَتساقط رَقائق جَوز الهند على وعاء وُضِع تحت الأداة. اشتُرِيَت المَبشرة مِن فيتنام.




ُعتَبَر رسومات الورود ذات أهمّيّة كَبيرة في الإيران, و كانت تَشتري والِدتي الأواني برسومات الورود.
صُنِعً هذا الإناء في شَمال إيران, و تَمَّ شِراؤه مُنذُ سِتّون سنة. صاحِبة الهَديّة أحضرت هذا الإناء عِندَما أتت إلى فِنلندا, عِندما أحضر والدِها اثنان مِنهما في الأصل. يُستَعمَل الإناء الآن كزينة لِلمَنزِل, و لكِنَّه صالِح تَماماً لِلاستِعمال.




بإمكان شَخص أن يشتري 2 كيلوغرام مِن الطَّماطم بورقة نَقديّة بُنّيّة, و بَعض البوظة بورقة زرقاء. بالنِسبة لِأُم لسَبعة أطفال, تسوق البقاله و تَحضير الطَّعام اثنان مِن وَظائِفها العَديدة. الورقة البُنّيّة قيمَتِها ألف دينار عراقي و يساوي تَقريباً 80 سينت مِن اليورو. الورَقة النّقديّة الزَّرقاء قيمتها 250 دينار عِراقي, و تقريباً تساوي 20 سينت مِن اليورو.




هاتان المَلعقتان ذات السّاق الحَلزونيّة استُعمِلَتا كملاعق للسَّلَطة و السُّكَّر. تأتي هذا الملاعِق مِن تارتو, إستونيا, مِن مَوطِن جَدَّة صاحِبة هذِه المَلاعِق. تَمَّ تَمرير هذه الملاعِق مِن الجَدّة إلى الوالِدة, و مِن ثُمّ إلى المالِكة الحاليّة.




مِن الممكِن أن يَقُمن النِّساء الصّوماليّات بِحرق البخور في موقد طيني, مثلاً عِند تَوقّع مَجيء بَعض الضّيوف و الرَّغبة في إنعاش رائِحة المَنزِل. أوَّلاً يقُمن بإنعاش المَنزل بالهواء النَّقي. يَحرق بَعض البخور لِدَقيقة واحِدة فَقَط, الموقد يُغَطّى بطَبَق. يبقى عبير البخور في المَنزِل حَتّى ثلاثة أيّام. تُصنَع عود البُخور مِن العِطر والسُكَّر.




مقبَضين مِقص الخيّاط هذا تَمّ تَغطيتهم بِشرائِط مِن القُماش الملفوقة حول المقبضين. بِهذه الطَّريقة لا تُصاب أصابِع المَرء بالبُثور عِند استِخدام المقص. القماش هو الشَّيء الوحيد الذي يمكِن قصّه بِهذا المقص –و لا حتّى الخيط, وَ ذَلِك ليبقى حاد.
صاحِبة هذا المقص تلَقَّته هَديّة مِن مُعَلِّمَتُها التّي دَرَّبتها الخياطة في مَحلّ المُعلِّمة. قَضت المالِكة سَبعة سنوات في التَّدريب لِمهنتها في هذا المحل, حتّي عِندما كان يَتَطلَّب الأمر فقط سنة واحدة لِلحُصول على عَمل في المحل. في فييتنام, إن كان بإمكان الأهالي تَحَمّل التكاليف, يُمكنهم إرسال أطفالهم لتَلَقّي التعليم الخاص. يَسكُن الطّالب مَع مُعلّمه,و يأكل و  ينام بمقَرّه. إذا لَم يُتقِن الطّالِب تَعلَّم المهنة, تَكون سمعة المعلم في خطر.





َنتَمي هذه الطّباشير لِمُعَلِّمة أصلها مِن الهِند. كانت تَعمل مُعَلِّمة في رَوضة في فييتنام, حَيث وِفقاً لَها, كان يَجِب عَلى المُعَلِّمين أن يَرتَدوا مَلابس تقليديّة أو زي مُوَحَّد. كان الأطفال أيضاً يلبِسون زيٌّ خاص لهم, و كانوا البنات و الأولاد يجلسون في جهتان تَفصلانهما في الفَصل.




المالكة هي شابّة مِن الفيليبين درست الفندقة في مَوطِنها و كانت تُمَوِّل دراستها مِن خلال عرض الأزياء. هذه المَجَلّة عِبارة عَن تذكارٍ مِن تِلك االأَوقات.
 

هذه قِطعة لِغطاء لِلرأس, و تُسَمّى (لاتشاك), و هي جُزء مِن رداء المرأة الإيرانيّة التَّقليدي.  يَتُم رَبط حجاب على الجُزء الخلفي للغطاء, ولَكن يبقى بَعضٌ مِن الشَّعر ظاهرا في الأمام. خَيَّطَت هذا الرِّداء والِدة المالِكة الحاليّة لِلرِّداء, كما قامَت الوالِدة بِتزيينه بِالمُلصَقات. قامَت الوالِدة بِصنع الملابِس لطفلتها و جيرانها.

 

تختلِف أسماء أقمِشة التَّنانير الكَمبوديّة, مِثل فاموكنع و تشوربات. كِلا القماشات هما عبارة عَن الحرير الخام المنسوجة بِالنول. القُماش الأزرق طرِّز بالحُليّ المصنوع مِن الخيط الفِضّي. يتم ارتداء القماش الطويل عن طريق اللف و الطي على مرتديها. أرَتنا صاحِبة هاتان التَّنانير صُوَر لِأخيها وَ مَلابسه المُصَمّمة بِدِقّة. يَعمَل أخ المالِكة في المَسرح.



No comments:

Post a Comment